Niektóre dokumenty wymagają profesjonalnego przełożenia na obcy język przez wykwalifikowanego tłumacza. Tłumaczenie przysięgłe, zwane też uwierzytelnionym sporządzane są, gdy zachodzi potrzeba potwierdzenia zgodności przedłożonego dokumentu z oryginałem w celu przedstawienia go przed sądem lub inną instytucją. Mogą tego dokonać jedynie tłumacze przysięgli, którzy posiadają stosowne uprawnienia wydane przez Ministra Sprawiedliwości.
Do tłumacza przysięgłego trzeba udać się przede wszystkim z dokumentami firmowymi, takimi jak umowy handlowe, sprawozdania finansowe, czy wpisy do różnego rodzaju ewidencji. Jego pomoc może być potrzebna również w przypadku dokumentów urzędowych, a przede wszystkim dowodów osobistych, paszportów, aktów urodzenia, małżeństwa oraz zgonu, a także testamentów. Na każdym tłumaczeniu umieszcza on odpowiednią adnotację, swój odręczny podpis oraz pieczęć. Tylko dzięki temu uzyskuje on wiarygodność oryginalnego dokumentu. Tego rodzaju tłumaczenie potrzebne jest również w przypadku świadectw pracy, umów podpisanych z pracodawcą, świadectw ukończenia szkoły oraz studiów. Pomoc tłumacza jest niezbędna także do przetłumaczenia dokumentów notarialnych i sądowych, takich jak pozwy, wyroki, decyzje sądu, dokumenty przetargowe oraz sprawozdania finansowe. Poszukując wykwalifikowanego biura, któremu można zlecić tłumaczenia przysięgłe oraz dokumentów prawniczych warto zapoznać się z ofertą dostępną na stronie https://wordit.pl/tlumaczenia-prawnicze.